Tradução em Carmen da Silva: um ato político
Resumo
Propõe-se, neste artigo, refletir sobre a tradução, considerando o trabalho de Carmen da Silva (1919-1985), uma das precursoras do feminismo no Brasil. Inicialmente, a discussão concerne à complexidade do ato de traduzir, indo além da ideia de transferência e fidelidade. Para isso, recorre-se ao pensamento de Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine e Nouss (s/d), entre outros. Em seguida, apresenta-se Carmen da Silva, enfatizando as viagens e sua participação na imprensa, em que pôde dialogar com seu público leitor, realizando mediações. Considera-se também seu engajamento, o qual se reflete na sua produção literária, bem como na tradução que ela própria faz de seu romance Setiembre.Downloads
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a-Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista
b-Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c-Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).