A relevância da tradução na diplomacia: o impacto da resolução 242 na disputa árabe-israelense

  • Maria Eduarda Costa Santos de Souza Thiago CEFET/RJ
  • Clara Giffoni Lemos CEFET/RJ
Palavras-chave: Resolução 242, Conselho de Segurança da ONU, Teorias da Tradução, Conflito Árabe-Israelense, Direito Internacional

Resumo

Este artigo acadêmico explora a importância da tradução no contexto das relações internacionais, com foco na polêmica Resolução 242 do Conselho de Segurança das Nações Unidas, aprovada em 1967, durante o conflito entre Israel e Países Árabes. A resolução, destinada a alcançar a paz na região, enfrentou dificuldades de interpretação devido à sua tradução para o francês e inglês, gerando ambiguidades que agravaram a disputa territorial. A análise teórica abrange as teorias da linguagem e da tradução, destacando a importância de traduções precisas para evitar tensões em contextos internacionais. O caso da Resolução 242 evidencia como diferentes interpretações políticas podem surgir das traduções e como o discurso político é influenciado por essas versões. Além disso, o artigo enfatiza a complexidade da diplomacia multilíngue da ONU, na qual a clareza das traduções é essencial para promover relações pacíficas entre nações. Em conclusão, a tradução desempenha um papel fundamental na comunicação e no entendimento mútuo entre Estados e uma abordagem cuidadosa é crucial para evitar mal-entendidos e garantir a aplicação adequada do direito internacional, buscando sempre uma paz justa e duradoura no cenário global.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Eduarda Costa Santos de Souza Thiago, CEFET/RJ

Bacharel em Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais pelo CEFET/RJ. 

Clara Giffoni Lemos, CEFET/RJ

Estudante de Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais, Bacharel em Relações Internacionais pela PUC Rio.

Publicado
2023-12-19